thumbnail

BENGALI MASS: খ্রিস্টযাগ রীতি - Part II

                                    যজ্ঞ প্রস্তুতি

 

অর্ঘ্য আনয়ন

 

The people sit, and the song for the অর্ঘ্য আনয়ন is begun. 

Preparation of the altar. The deacon and other ministers place on the altar the corporal, purificator, cup (if it is not prepared at the side table) and missal.

 

Presentation of the Gifts. Sufficient hosts (and wine when permitted) for the communion of the faithful are to be prepared. 

It is desirable that the faithful express their participation by bringing up the bread and wine for the celebration of the Eucharist and other gifts for the poor and the needs of the Church. The gifts are received by the priest at a convenient place, with the deacon assisting.

Money or other gifts are to be put in a suitable place but not on the altar.

The deacon may prepare the cup at the side table. He pours wine and a little water into the cup, saying Inaudibly the prayer এই জল ও দ্রাক্ষারসের মিশ্রণের অনুরূপ। At the altar, he hands the priest the plate or other vessel with the bread to be consecrated. 

 

Standing at the altar, the priest takes the plate or other vessel with the bread and, holding it slightly raised above the altar, says inaudibly.

যাঃ ধন্য তুমি, বিশ্বপ্রভু পরমেশ্বর, ধন্য তোমার বদান্যতা। মাটির ফসল আর মানুষের পরিশ্রমে উৎপন্ন এই যে-রুটি আমরা তোমার কাছে নিবেদন করছি, এ-রুটি তোমারই দান। এই রুটি আমাদের জন্য নবজীবনদায়ী খাদ্য হয়ে উঠবে।

If no song for the preparation of the gifts is sung, the priest may say the preceding words in an audible voice. In this case, the people may respond: 

সঃ ধন্য তুমি, পরমেশ্বর । যুগে যুগে তুমি ধন্য ।

 

Then the priest places the plate with the bread on the corporal or the tray. If the cup has not been prepared at the side table, the priest (deacon) pours wine and a little water into the cup, saying inaudibly:

যাঃ এই জল ও দ্রাক্ষারসের মিশ্রণের অনুরূপ আমরা যেন তাঁরই দিব্য জীবনের সহভাগী হয়ে উঠি, যিনি আমাদের মানব জীবনের সহভাগী হয়েছেন।

 

Then the deacon hands the priest the cup or the priest takes the cup and, holding it slightly raised above the altar, says inaudibly:

যাঃ ধন্য তুমি, বিশ্বপ্রভু পরমেশ্বর; ধন্য তোমার বদান্যতা।

দ্রাক্ষালতার ফল আর মানুষের পরিশ্রমে উৎপন্ন এই যে-দ্রাক্ষারস 

আমরা তোমার কাছে নিবেদন করছি, এ দ্রাক্ষারস তোমারই দান। 

এই দ্রাক্ষারস আমাদের জন্য এক অমৃত পানীয় হয়ে উঠবে।

If no song for the preparation of the gifts is sung, the priest may say the prayer in an audible voice. In this case, the people may respond:

সঃ ধন্য তুমি, পরমেশ্বর! যুগে যুগে তুমি ধন্য !

 

The priest places the cup on the corporal or the tray.

Then he bows profoundly and says inaudibly: 

যা: প্রভু, অনুতপ্ত ও বিনম্র হৃদয়ে আমরা তোমার কাছে এই নৈবেদ্য উৎসর্গ করতে

এসেছি। প্রসন্ন হয়ে আমাদের এই অর্ঘ্য গ্রহণ কর।

 

He may now incense the gifts on the altar and the altar itself. Afterwards the deacon or another minister incenses the priest and the people.

Next the priest stands at the side of the altar and washes his hands, saying inaudibly: 

যাঃ প্রভু, আমার পাপ বিধৌত কর; দূর কর আমার যত কলঙ্ক।

 

অৰ্পণ প্রার্থনা

 

All stand. The priest, standing at the centre of the altar, extends his hands and invites the people to pray, using one of the following invitations. At the conclusion of the invitation, he joins his hands.

                                                                              (১)

যাঃ প্রিয়জনেরা, প্রার্থনা কর, যেন আমার ও তোমাদের এই যজ্ঞের উৎসর্গ সর্বশক্তিমান পিতা ঈশ্বরের কাছে গ্রহণীয় হয়।

                                                                             (2)

প্রিয়জনেরা, প্রার্থনা কর, যীশুর সঙ্গে মিলিত হয়ে আমরা এই যে-যজ্ঞ উৎসর্গ করতে চলেছি,

তা যেন সর্বশক্তিমান পিতা ঈশ্বরের কাছে গ্রহণীয় হয়।

The people respond:

সঃ তাঁর নাম-স্তুতি ও মহিমা-প্রকাশের জন্য এবং আমাদের ও সমগ্র পুণ্য মণ্ডলীর মঙ্গলার্থে প্রভু আপনার হাত থেকে এই যজ্ঞের উৎসর্গ গ্রহণ করুন।

 

Then the priest, with hands extended, says the অর্পণ প্রার্থনা । He concludes it in this way:

If the prayer is directed to the Father: আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে এই প্রার্থনা করি ।

If it is directed to the Father, but the Son is mentioned at the end: বিশ্বপ্রভু-রূপে তিনি যে যুগে যুগে বিরাজমান।

If it is directed to the Son: বিশ্বপ্রভু রূপে তুমি যে যুগে যুগে বিরাজমান।

At the end of the prayer, the people give their assent by the acclamation: আমেন।

 

যজ্ঞরীতি—২

 

This Eucharistic Prayer has a proper preface which forms part of its structure. However, it may be used with other prefaces, especially those which present the mystery of salvation. The priest leads the assembly, in the preface. The people take part reverently and attentively and make the acclamations. The Eucharistic prayer may be sung. 

 

ধন্যবাদিকা স্তুতি

The priest begins the ধন্যবাদিকা স্তুতি.  Extending his hands, he says:

 

যা: প্রভু তোমাদের সহায়।                                                          সঃ তিনি আপনারও সহায়।

He lifts up his hands and continues: 

যা : প্রভুর দিকে মনপ্রাণ তুলে ধর।             স:  তাঁরই দিকে তুলে ধরেছি আমাদের মনপ্রাণ।

With hands outstretched, he continues: 

যাঃ এসো, পরমেশ্বরের উদ্দেশে কৃতজ্ঞতা আপন করি ।               স: ধন্য, ধন্য প্রভুর নাম।

The priest continues the preface with hands outstretched.

যাঃ হে পরম পিতা, সর্বকালে ও সর্বস্থানে,

তোমার প্রিয়তম পুত্র যীশু খ্রীষ্টের মধ্যস্থতায়, 

তোমার কাছে আমাদের কৃতজ্ঞতা নিবেদন করা সত্যই উচিত, সত্যই কল্যাণকর।

তিনি তোমার সেই পরম বাণী, যাঁর দ্বারা তুমি সমস্ত কিছুই সৃষ্টি করেছ। 

তাকে তুমি আমাদের পরিত্রাতা রূপে পাঠিয়েছ, 

যাতে তিনি পাপের দাসত্ব থেকে আমাদের বিমুক্ত করে তোলেন। 

তিনি ক্রুশে বাহু প্রসারিত করে মরণ-যন্ত্রণা ভোগ করলেন,

পবিত্র আত্মার প্রভাবে মানব দেহ ধারণ ক'রে 

তিনি ধন্যা কুমারী মারীয়ার গর্ভে জন্ম নিলেন।

তোমার ইচ্ছা পূরণ করতে,

তোমারই জন্য এক পুণ্য জনমণ্ডলীকে সংগৃহীত করতে

তিনি ক্রুশে বাহু প্রসারিত ক'রে মরণ-যন্ত্রণা ভোগ করলেন, 

মৃত্যু বরণ ক'রে তিনি মৃত্যুকে জয় করলেন, 

পুনরুত্থান ক'রে অমর জীবনের পথ অবারিত করলেন।

তাই, সকল স্বর্গদূত ও সাধুসাধ্বীর সঙ্গে 

আমরা সমস্বরে তোমার মহিমা কীর্তন করি – 

 

স:       পুণ্য, পুণ্য, পুণ্য বিশ্বমণ্ডলের অধীশ্বর।

স্বর্গমর্তা-ব্যাপী তোমার মহিমা প্রকাশ। ঊর্ধ্বলোকে উঠুক জয়ধ্বনি হে ! 

প্রভুর নামে যাঁর আগমন, ধন্য তিনি, ধন্য। ঊর্ধ্বলোকে উঠুক জয়ধ্বনি হে ।

 

The priest continues the Eucharistic Prayer with hands extended.

সত্যই, পিতা, তুমি পরম পুণ্যময়, তুমি সমস্ত পবিত্রতার উৎস।

Outstretching his hands over the offerings, he says: 

এখন আমরা তোমাকে অনুনয় করি :

তোমার পবিত্র আত্মার স্পর্শে এই নৈবেদ্য পবিত্র করে তোল,

তা যেন পরিণত হয় + আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দেহে ও রক্তে।

Raising the bread, a little above the altar, he continues:

যন্ত্রণাময় মৃত্যুর কাছে স্বেচ্ছায় সমর্পিত হওয়ার পূর্বে 

তিনি রুটি হাতে নিলেন এবং তোমাকে ধন্যবাদ জানিয়ে

সেই রুটি খণ্ড ক'রে তাঁর শিষ্যদের দিয়ে বললেন :

He bows slightly.

“নাও, খাও সকলে ---

এ আমার দেহ, তোমাদের জন্য যা সমর্পিত হবে।”

He shows the consecrated bread to the people, places it on the plate, and bows deeply.

 

Then he takes the cup and, raising it a little above the altar, continues:

তেমনি ভাবে, সান্ধ্য ভোজের পরে তিনি পানপাত্রটিও নিলেন, 

তোমাকে পুনরায় ধন্যবাদ জানিয়ে

তিনি পাত্রটি তাঁর শিষ্যদের দিয়ে বললেন :

He bows slightly.

“নাও, পান কর সকলে - এ আমার রক্তের পাত্র,  

নূতন ও শাশ্বত সন্ধির রক্ত।

এ রক্ত তোমাদের জন্য আর সকল মানুষের জন্য 

পাপমোচনের উদ্দেশ্যে পাতিত হবে।

তোমরা আমার স্মরণার্থে এই অনুষ্ঠান করবে।”

He shows the cup to the people, replaces it on the corporal, and makes a deep bow.

Then he says one of the following invitations.

যা:  এসো, আমরা খ্রীষ্টবিশ্বাসের এই মহান রহস্য স্মরণ করি।

সঃ খ্রীষ্ট মৃত্যু বরণ করেছেন, খ্রীষ্ট পুনরুত্থান করেছেন, খ্রীষ্ট পুনরাগমন করবেন।

Or 

হে প্রভু, আমরা তোমার মৃত্যুর কথা প্রচার করি,

তোমার পুনরুত্থানের মঙ্গলবার্তা ঘোষণা করি,

তোমার পুনরাগমনের প্রতীক্ষায় জেগে থাকি।

 

Then, with his hands extended, the priest continues:

যা:  হে পিতা, খ্রীষ্টের মৃত্যু ও পুনরুত্থানের কথা স্মরণ ক'রে 

আমরা এই জীবনদায়ী রুটি এবং এই   মুক্তিখন পাত্র

তোমার কাছে নিবেদন করি।

তোমার সামনে দাঁড়িয়ে এই পুণ্য যজ্ঞ নিবেদন করার

এই যে-অধিকার তুমি আমাদের দিয়েছ, 

তার জন্যে আমরা তোমাকে ধন্যবাদ জানাই।

আমরা সবিনয়ে মিনতি করি এই খ্রীষ্টীয় যজ্ঞভোজে অংশগ্রহণ ক'রে 

আমরা সবাই যেন পবিত্র আত্মার প্রভাবে এক হয়ে উঠতে পারি।

 

হে পিতা, সমগ্ৰ ভূমণ্ডলে বিস্তৃত তোমার ভক্তমণ্ডলীকে স্মরণে রেখো। 

আশীর্বাদ কর : আমাদের বিশ্বগুরু ….আমাদের ধর্মপাল…, 

(তাঁর সহকারী......) এবং অন্যান্য মনোনীত মণ্ডলী-সেবকের সঙ্গে 

আমরা সবাই যেন ভক্তি-ভালবাসায় পূর্ণ-পরিণত হয়ে উঠি । 

 

In Masses for the dead the following may be added:

তোমার যে-সেবক / সেবিকা ....... – কে  তুমি এই সংসার থেকে ডেকে নিয়েছ,

তাঁর (তাঁদের) কথা স্মরণে রেখো।

আশীর্বাদ করঃ দীক্ষাস্নানের সময় তিনি (তাঁরা) 

যখন তোমার পুত্র যীশুর মৃত্যুর সহভাগী হয়েছেন,

তিনি (তাঁরা) যেন এখন তাঁর পুনরুত্থানের-ও সহভাগী হয়ে উঠতে পারেন।

 

পুনরুত্থানের প্রত্যাশা ক'রে আমাদের যে-সমস্ত প্রিয়জন 

শেষ নিদ্রায় নির্ধিত রয়েছেন,

এবং যে-সব মানুষ তোমার দয়ার ওপর ভরসা রেখে মৃত্যু বরণ করেছেন,

তাঁদের সকলের কথাও মনে রেখো; 

তোমার মুখমণ্ডলের দীপ্তিতে তাঁদের সকলকেই উদ্ভাসিত কর।

 

আমাদের সকলের প্রতি কৃপা প্রদর্শন কর;

ঈশ্বর-জননী ধন্যা কুমারী মারীয়া, ধন্য প্রেরিতদূতগণ, (ধন্য/ধন্যা ......... )

এবং যুগে যুগে যে-সকল সাধু ব্যক্তি তোমার প্রীতি লাভ করেছেন, 

তাঁদের সঙ্গে আমাদেরও শাশ্বত জীবনের সহভাগী হওয়ার যোগ্য করে তোল, 

আমরা যেন তাদের সঙ্গে মিলিত হয়ে তোমার মহিমা কীর্তন করতে পারি। 

He joins his hands.

তোমার পুত্র যীশু খ্রীষ্টের নামে এই প্রার্থনা করি।

 

The priest takes the cup and the plate with the consecrated bread and, lifting them up, sings or says the doxology.

If there is a deacon, standing next to the priest he lifts up the cup.

 

তাঁর দ্বারা, তাঁর সঙ্গে, তারই মধ্যে,

পবিত্র আত্মার সংযোগে, হে সর্বশক্তিমান পিতা পরমেশ্বর, 

সমস্ত গৌরব তোমারই, তোমারই সমস্ত মহিমা, যুগে যুগান্তরে।                     আমেন।

 

যজ্ঞভোজ

প্রভুর প্রার্থনা

With his hands joined, the priest says the introduction to the Lord's Prayer:

(1)

এসো, আমাদের মুক্তিদাতা যীশুর উপদেশ অনুসারে, তারই শিক্ষায় অনুপ্রাণিত হয়ে আমরা গভীর বিশ্বাসে এই প্রার্থনা উচ্চারণ করি:

(2)

প্রভু যীশু আমাদের শিখিয়ে গেছেন যে, আমরা সকলে তাঁর পিতার সন্তান, তাই আশাভরা কন্ঠে আমরা এখন আমাদের স্বর্গনিবাসী পিতাকে ডাকি

(3)

এসো, আমরা এখন পরম পিতাকে ডাকি :

তিনি যেমন আমাদের সকল অপরাধ ক্ষমা করেন, 

আমরাও যেন তেমনি একে অন্যের দোষ আন্তরিক ভাবে ক্ষমা করি।

 

With hands extended, the priest says, together with the people:

হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতা, তোমার নাম পূজিত হোক;

তোমার রাজ্য প্রতিষ্ঠিত হোক, 

তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে তেমনই মর্ত্যেও পূর্ণ হোক। 

আমাদের দৈনিক অন্ন আজ আমাদের দাও;

আমরা যেমন অন্যের অপরাধ ক্ষমা করি, 

তেমনি তুমিও আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর;

আমাদের প্রলোভনে পড়তে দিও না, বরং অনর্থ থেকে রক্ষা কর।

 

With his hands still extended, the priest continues alone:

হে পিতা, তোমাকে মিনতি জানাই, 

সকল অমঙ্গল থেকে তুমি আমাদের রক্ষা কর।

প্রসন্ন হয়ে তুমি এই জীবনে আমাদের শাস্তি দাও, 

আমরা যেন তোমার করুণার উপর নির্ভর ক'রে

পাপ থেকে সর্বদা মুক্ত থাকি এবং নিঃসঙ্কটে নিরাপদে জীবন যাপন করি 

ত্রাণকর্তা যীশুর পুনরাগমনের আনন্দময় প্রত্যাশায়।

 

The people end the prayer with the acclamation: 

কারণ রাজ্য, পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমারই।

 

শান্তি কামনা

With his hands extended, the priest says:

হে প্রভু যীশু খ্ৰীষ্ট, তুমি তোমার শিষ্যদের এই কথা বলেছিলে, 

“তোমাদের জন্য শাস্তি রেখে যাচ্ছি, আমারই শাস্তি তোমাদের দিলাম।” 

আমাদের পাপের প্রতি নয়, তোমার ভক্তমণ্ডলীর বিশ্বাসের প্রতি দৃষ্টিপাত কর; 

আমাদের সকলের মধ্যে প্রতিষ্ঠা কর তোমার আকাংক্ষিত শান্তি ও একতা, 

He joins his hands.

কারণ তুমি বিশ্বপ্রভু-রূপে যুগে যুগে বিরাজমান।                                   আমেন।

The priest, extending his hands to the people, gives the greeting of peace: 

যা: প্রভুর শান্তি সর্বদাই তোমাদের মধ্যে বিরাজ করুক।

সঃ আপনার অন্তরেও বিরাজ করুক।

Then the priest (the deacon) may extend an invitation to the people to exchange a sign of peace, using one of the following formularies.

(1)

যাঃ এসো, আমরা এখন পরস্পরকে শাস্তি সম্ভাষণ জানাই।

(2)

যাঃ এসো, আমাদের মিলন-বিধাতা যীশুকে অন্তরে গ্রহণ করার আগে আমরা একে অন্যকে শাস্তি শুভেচ্ছা জানিয়ে আমাদের মধ্যে মিলন-বন্ধনটি সুদৃঢ় ক'রে তুলি।

 

All exchange a sign of peace, according to local custom. The priest gives the sign of peace to the deacon and the ministers.

 

রুটি খণ্ডন

As one of the following litanies is said or sung, the priest takes the consecrated bread and breaks it over the plate into several parts for the communion of the faithful and, as necessary, prepares any additional cup with the consecrated wine.

সঃ হে বিশ্বপাপহর, ঈশ্বরের মেষশাবক, আমাদের প্রতি সদয় হও।

হে বিশ্বপাপহর, ঈশ্বরের মেষশাবক, আমাদের প্রতি সদয় হও। 

হে বিশ্বপাপহর, ঈশ্বরের মেষশাবক, আমাদের শাস্তি প্রদান কর।

 

অথবা

সিঃ হে যীশু, তুমি বিশ্বপাপহারী, আমাদের প্রতি সদয় হও। 

হে যীশু, তুমি জগৎ পরিত্রাতা, আমাদের প্রতি সদয় হও।

হে যীশু, তুমি শান্তিরাজ, আমাদের শাস্তি প্রদান কর।

 

After the breaking of the bread, the priest places a small piece in the cup, saying inaudibly: আমরা যেন প্রভু যীশুর দেহ ও রক্তের এই অভিন্ন প্রসাদ গ্রহণ ক'রে তাঁর শাশ্বত জীবনের সহভাগী হতে পারি।

 

Private Preparation. The priest joins hand and says one of the following prayers inaudibly:

হে জীবনময় পরমেশ্বরের পুত্র, পরম পিতার বিধানে আর পবিত্র আত্মার সহায়তায়, তুমি প্রাণ বিসর্জন দিয়ে জগৎকে নব জীবন দান করেছ। তোমার পবিত্রতম দেহ ও রক্তের মাহাত্ম্যে আমার সমস্ত পাপ থেকে আমাকে মুক্ত কর; সমস্ত অমঙ্গল থেকে আমাকে রক্ষা কর। আশীর্বাদ কর, আমি যেন তোমার আজ্ঞা নিতাই মেনে চলি আর তোমার কাছ থেকে যেন কখনো বিচ্ছিন্ন না হই।

অথবা

হে প্রভু যীশু, অযোগ্য ভাবে তোমার দেহ-রক্ত গ্রহণ করার অপরাধে আমাকে যেন কোন দিন বিচারে দণ্ডিত হতে না হয়; বরং তোমার অনুগ্রহে আমি এই প্রসাদ গ্রহণ ক'রে যেন দেহ-মনের চির সুস্থতা ও শান্তি লাভ করি।

 

Invitation. The priest bows deeply, takes some of the consecrated bread and the cup, and extending them toward the people, says the following formulary.

এই দেখ, ঈশ্বরের মেষশাবক! এই দেখ, বিশ্বপাপহর! 

প্রভুর ভোজে আমরা যে নিমন্ত্রিত, তাই আমরা ধন্য ।

 

The priest and people say together:

প্রভু, তুমি যে আমার অন্তরে প্রবেশ করবে, আমি তার যোগ্য নই। 

শুধু আদেশ কর, তোমার কথাতেই আমি নিরাময় হয়ে উঠব।

 

Communion Song. While the priest is receiving the Body of Christ, the প্রসাদিকা গীতি is begun.

 

Communion. The priest says inaudibly:

খ্রীষ্টের দেহ শাশ্বত জীবনের পথে যেন আমার পরম পাথেয় হয়ে ওঠে।

He reverently consumes the body of Christ.

Then he takes the cup and says inaudibly: 

খ্রীষ্টের রক্ত শাশ্বত জীবনের পথে যেন আমার পরম পাথেয় হয়ে ওঠে।

He reverently consumes the blood of Christ.

After the priest has received communion, the deacon receives the consecrated bread and then assists the priest in giving communion to the people. He ministers the cup to the communicants and is the last to drink from it.

The priest takes the plate or other vessel and goes to the communicants. For each one he takes a piece of the consecrated bread, raises it a little, and shows it, saying:

যাঃ খ্রীষ্টের দেহ।

ভক্তঃ আমেন।

In presenting the cup to the communicant, the deacon (or priest) says

যাঃ খ্রীষ্টের রক্ত।

ভক্তঃ আমেন।

 

If communion under both kinds is given in the form of intinction, the following formula is said:

যাঃ খ্রীষ্টের দেহ ও রক্ত।

ভক্তঃ আমেন।

After completion of communion or after Mass, the deacon or another minister, or, if there is no other minister, the priest, cleanses the plate over the cup and then the cup itself, either at the side table or at the side of the altar.

During the cleansing of the vessels, the following is said inaudibly: 

মুখে যা গ্রহণ করলাম, প্রভু, তা যেন পবিত্র মনেও বরণ করে নিতে পারি।

এই পার্থিব দান যেন চিরকালের মতো আমাকে সঞ্জীবিত করে তোলে।

The priest may return to the chair.

Period of Silence or Song of Praise

A period of silence may now follow, or a hymn, psalm, or song of praise may be sung.

 

সমাপন প্রার্থনা

Standing at the chair or the altar, the priest, with his hands joined, invites the people to pray, singing or saying:

যাঃ এসো, আমরা শেষ প্রার্থনা নিবেদন করি।

All pray silently for a while, unless a period of silence has already been observed.

Then the priest, with hands extended, says the সমাপন প্রার্থনা,

He concludes it in this way:

- if the prayer is directed to the Father :

আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে এই প্রার্থনা করি।                                  আমেন।

- if it is directed to the Father, but the Son is mentioned at the end

বিশ্বপ্রভু-রূপে তিনি যুগে যুগে বিরাজমান।                                               আমেন।

-if it is directed to the Son:

বিশ্বপ্রভু-রূপে তুমি যুগে যুগে বিরাজমান।                                                 আমেন।

 

বিদায় অনুষ্ঠান

Announcements.

If there are any announcements, they are made briefly at this time.

বিদায় আশীর্বাদ

The priest, extending his hands, sings or says:

যাঃ প্রভু তোমাদের সহায়।

সঃ তিনি আপনারও সহায়।

One of following forms of blessing is then used. 

যাঃ সর্বশক্তিমান পরমেশ্বর + পিতা, পুত্র ও পবিত্র আত্মা 

তোমাদের সকলকে আশীর্বাদ করুন।

সঃ আমেন।

অথবা

যাঃ সর্বশক্তিমান পরমেশ্বর + পিতা, পুত্র ও পবিত্র আত্মার আশীর্বাদ

তোমাদের উপর বর্ষিত হয়ে নিত্য বিরাজ করুক।

সঃ আমেন।

 

বিদায় দান

The deacon, or if there is no deacon, the priest with his hands joined, sings or says the following formula.

অঃ খ্রীষ্টযাগ সমাপ্ত হল, তোমাদের শাস্তি হোক।

স: ধন্য পরমেশ্বর ।

 

(পুনরুত্থান অষ্টাহে)

অঃ খ্রীষ্টযাগ সমাপ্ত হল - জয় মৃত্যুঞ্জয়। -

সঃ জয় মৃত্যুঞ্জয়। জয়। তোমারই জয়।

The priest and the deacon venerate the altar as at the beginning and leave with the ministers.